外销员从业资格证书_2011年外销员考试外经经贸信函翻译辅导(二)

更新时间:2019-11-21    来源:外销员考试    手机版     字体:

【www.kwkids.com--外销员考试】

2011年外销员考试外经经贸信函翻译辅导(二)

英译汉概要(二) 
(二)句子层面 
1、调整结构 
He spoke with understandable pride of his experience. 
他自豪地讲起他的经历,这是可以理解的。 
2、加词解释 
(1)意义或修饰上增词 
Enclosed is our latest catalogue. 
随函附上我们最新的商品目录。 
Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a company or
country to capture the market. 贸易战是一个公司或国家为占领市场而做出无情的决定引起的。(增加了动词“做出”) 
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义呀!(增加了形容词“高的”) 
This typewriter is indeed cheap and fine. 
这部打字机真是价廉物美。(增加了形容词前的名词) 
The two countries cooperated militarily, politically and economically. 
两国在军事、政治和经济等方面进行了合作。(增加“等方面”表示概括性的词) 
(2)句法上增词 
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加了省略的动词) 
3、减词省略 
We live and learn. 
活到老,学到老。(省略了泛指人称代词we) 
汉语词语之间多是意合关系,而英语则是形合关系,因此英译汉时连词常省略。 
Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 
实际上一切物质都是热胀冷缩的。(省略了时间连词when) 
一般来说,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大多可以省略不译。 
The People’s Republic of China was founded in October, 1949. 
1949年10月中华人民共和国成立。(省略表时间的介词) 
Smoking is not allowed in public places. 
公共场所不许吸烟。(省略表地点的介词)

本文来源:http://www.kwkids.com/waimaolei/42890.html

热门标签

更多>>

本类排行